< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >