< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?