< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?