< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.