< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?