< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >