< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?

< Job 38 >