< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا،
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە،
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی،
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت،
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت.
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟

< Job 38 >