< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?