< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?