< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?

< Job 38 >