< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?