< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?