< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >