< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?