< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?