< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?