< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?