< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?