< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Job 38 >