< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?