< Job 37 >
1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
“Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.
Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.
Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.
Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
14 Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God.
“Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
19 Shew us what we may say to him: for we are wrapped up in darkness.
“Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
21 But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
23 We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”