< Job 36 >
1 Eliu also proceeded, and said:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Prolong not the night that people may come up for them.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who can search out his ways? or who can say to him: Thou has wrought iniquity?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 All men see him, every one beholdeth afar off.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Which flow from the clouds that cover all above.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 If he will spread out clouds as his tent,
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.