< Job 36 >

1 Eliu also proceeded, and said:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Prolong not the night that people may come up for them.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Who can search out his ways? or who can say to him: Thou has wrought iniquity?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 All men see him, every one beholdeth afar off.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Which flow from the clouds that cover all above.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 If he will spread out clouds as his tent,
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.

< Job 36 >