< Job 33 >

1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 If thou canst, answer me, and stand up against my face.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man’s uprightness,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Behold, all these things God worketh three times within every one.
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >