< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.

< Job 31 >