< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >