< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.

< Job 31 >