< Job 31 >
1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.