< Job 31 >
1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.