< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >