< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.