< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”

< Job 30 >