< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”