< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
frater fui draconum et socius strutionum
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium