< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."

< Job 30 >