< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.