< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.