< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.