< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.