< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >