< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >