< Job 30 >
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!