< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!