< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”