< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.