< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.