< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 And he said:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

< Job 3 >