< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる