< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
2 And he said:
Li di konsa:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.

< Job 3 >